как да кажа почина на испански


Отговор 1:

Песам. > Изказвам своите съболезнования. (Най-краткият начин да го кажете, когато на опашката има много хора.)

Le, les; te, os doy mi pésame. > Предлагам ви своите съболезнования. (Най-често срещаният начин да се каже.)

Le doy mi pésame. Le doy mi más sentido pésame. > Предлагам ви своите съболезнования. Поднасям ви най-дълбоките си съболезнования. Моето съчувствие се отправя към вас. Моите най-искрени съболезнования. Давам ви най-дълбоките си симпатии.

Le acompaño en el sentimiento. > Придружавам ви в вашата скръб.


Le acompaño en su dolor. > Придружавам ви в вашата скръб.

Les acompaño en su dolor. > Придружавам ви в вашата скръб.

Te acompaño en tu dolor. > Придружавам ви в вашата скръб.

Os acompaño en vuestro dolor. > Придружавам ви в вашата скръб. (Много често срещан начин да се каже.)


Le ofrezco mis condolencias. > Предлагам ви своите съболезнования.

Siento mucho su pérdida. > Съжалявам много за нея / загубата му.


И по-конкретните съболезнования: (Съболезнования? Никога не съм казвал едно от тях. Но понякога има някой, който казва едно от тях.)

Quien pierde una buena esposa no sabe lo mucho que gana. > Който загуби добра съпруга, не знае колко печели.

Quien pierde una buena esposa, no sabe la suerte que tiene. > Който загуби добра съпруга, не знае какъв късмет е.


Quien pierde un marido encuentra la felicidad. > Когато съпругът се загуби, щастието се намира.

La vida empieza cuando se pierde un marido. > Животът започва, когато съпругът е загубен.

A vivir que son dos días! > На живо - това е мимолетен момент.

На вдовица: Por fin. Ya era hora. > Накрая. Беше време.

Самотен мъж за вдовица: ¡Qué bien te sienta el color negro! > Изглеждате прекрасно в черен цвят!

Самотен мъж за вдовица: Ponme el primero de tu list. > Поставете ми първия във вашия списък.

Омъжена жена за вдовица: ¡Qué envidia me das! > Каква завист ми даваш!

Жена за вдовица: ¡Qué suerte има тенидо! > Какъв късмет сте имали!


Отговор 2:

Това, което обикновено казваме, е:

„Mis pésames.“

Би означавало нещо като Моите съболезнования

„Mi más sentido pésame.“

Моето най-изпитано / крайно съболезнование

„Te acompaño en el sentimiento.“ (единствено число)

Придружавам те (единствено число) в усещането

„Os acompaño en el sentimiento.“ (множествено число)

Придружавам те (множествено число) в усещането

РЕДАКТИРАНЕ: Добавен е приблизителен превод към изразите


Отговор 3:

В чилийската култура и съм сигурен, че в повечето испаноезични култури можете просто да кажете: „Te entrego mi sentido pésame“ или „ayudándote a sentir“. Обикновено не казвам нищо, просто отивам и стискам ръката на човека и му предлагам прегръдка. Опитайте се да направите това, което го означава, с честни чувства. Всъщност не „опитвайте“, просто го направете. В моята култура всяко проявяване на емоции ТРЯБВА да бъде честно, особено в такива ситуации.


Отговор 4:

Буквалният превод на вашето твърдение е: „Me gustaría ofrecer mis condolencias“, но най-често използваните изрази са „Reciba Ud. mis pésames. " или „Reciba Ud. mis mas sentidos pésames. " По-малко формално, „Reciba mis pésames.“ или „Reciba mis mas sentidos pésames.“ или просто „Mis pésames“.


Отговор 5:

Отговорът на Мариана е много адекватен и пълен. Бих искал да добавя конструкцията Lo siento (mucho). Това е конструкция, която обикновено означава извинение, но можете да го кажете и като съболезнования. Също като английския, съжалявам.


Отговор 6:

Обикновено казваме „lo siento“ или „te acompaño en el sentimiento“ в Испания, което е горе-долу нещо като „Чувствам твоята болка“ (буквално означава, че те придружавам с твоята болка, но поетичният лиценз е по-добър тук ).