Диалекти: Каква е разликата между фламандски и холандски?


Отговор 1:

Живял и учил в Гент (Гент), столицата на Източна Фландрия, след това се премества в и живее и работи в Холандия, бих казал, че речникът е приблизително същият, но фламандците са склонни да използват повече „старомодни“ думи , освен типичните фламандски идиоми и избор на думи, а фламандците са били доста по-официални (и учтиви), дори понякога родители, използващи почетно „U“ (за вас), вместо „gij“ или „jij“ (означаващо и вие ), когато се обръщат към децата си. Също така „южният“ акцент в Холандия е по-близък до фламандския акцент. Когато през шестдесетте години живеех в Белгия, използвайки общи думи, произхождащи от френски, със сигурност не е било направено, не и в самия фламандски усещащ ("пламтящ") град Гент, така или иначе, вместо това отново научих думите като "стоп" от "trottoir" (тротоар), но се остави да се чуди защо все още използват tasse и sous-tasse (холандски: kop и schotel, чаша и чинийка). Мисля, че истинският проблем възниква, когато хората говорят на диалект, било то Западна Фландрия, Антверпс, Брабанти в Белгия или Волендам, Зеев (в Зеланд) в Холандия. Жена ми не разбира хората, които говорят един на друг на диалект, за щастие най-вече успявам да разбера какво се говори на диалект, с изключение на истински фризийски (който фризийците считат за отделен език) и някакъв лимбургски диалект.


Отговор 2:

На теория нищо. Училищата в двете страни трябва да преподават един и същ език въз основа на така наречената "Groene Boekje" (зелената книжка), която съдържа списък с думи в правилния официален правопис на холандския език. Няма такова нещо като фламандските езици, фламандският е само диалект на холандски. В това отношение фламандският е по-близък до холандския, отколкото британският английски, до американския английски.

На практика обаче разликите могат да бъдат поразителни. Човек от провинция Западна Фландрия вероятно дори няма да може да общува с човек от север на Холандия.


Отговор 3:

На теория нищо. Училищата в двете страни трябва да преподават един и същ език въз основа на така наречената "Groene Boekje" (зелената книжка), която съдържа списък с думи в правилния официален правопис на холандския език. Няма такова нещо като фламандските езици, фламандският е само диалект на холандски. В това отношение фламандският е по-близък до холандския, отколкото британският английски, до американския английски.

На практика обаче разликите могат да бъдат поразителни. Човек от провинция Западна Фландрия вероятно дори няма да може да общува с човек от север на Холандия.


Отговор 4:

На теория нищо. Училищата в двете страни трябва да преподават един и същ език въз основа на така наречената "Groene Boekje" (зелената книжка), която съдържа списък с думи в правилния официален правопис на холандския език. Няма такова нещо като фламандските езици, фламандският е само диалект на холандски. В това отношение фламандският е по-близък до холандския, отколкото британският английски, до американския английски.

На практика обаче разликите могат да бъдат поразителни. Човек от провинция Западна Фландрия вероятно дори няма да може да общува с човек от север на Холандия.